Bibliography

A. J. (Arthur John)
Hughes
s. xx–xxi

22 publications between 1988 and 2018 indexed
Sort by:

Works authored

Hughes, A. J., Robert Shipboy MacAdam (1808–95): his life and Gaelic proverb collection, Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University Belfast, 1998.

Works edited

Hughes, Art J., and William Nolan (eds), Armagh, history & society: interdisciplinary essays on the history of an Irish county, The Irish County History & Society Series, 15, Dublin: Geography Publications, 2001.

Contributions to journals

Hughes, A. J., “On substantiating Indo-European *wḷHos 'wolf' in Celtic, Continental and Insular”, Études Celtiques 38 (2012): 165–173.  
abstract:
[FR] Pour prouver la présence du thème indo-européen * wlkhos en Celtique continental et insulaire.
D’après certains linguistes, le mot ind.-eur. pour «loup » , *wlkhos, a été remplacé dans les langues celtiques par des expressions nouvelles, telles que la périphrase irlandaise mac tíre «fils du pays » probablement calquée sur un substrat pré-indoeuropéen. Mais ind.-eur. *wlkhos est néanmoins attesté en celtique continental, même si le sens exact du gaulois Catu-uolkos est encore débattu, «faucon de combat » ou «loup de combat » . J. Koch pense que le sens était à l’origine «animal prédateur » , et qu’il s’est plus tard spécialisé en tant que «faucon » (cf. gall. gwalch). Après avoir énuméré les représentants possibles de ce thème dans l’onomastique irlandaise (Ogam Ulccagni, vieil-irlandais Olcán, Olc Aiche, etc.), l’auteur propose de retrouver le même thème dans l’irlandais moderne greim madra uilc «morsure de chien enragé», et dans une expression écossaise ancienne ón chuaine alla uilc «de la meute sauvage de loups» (dans un poème du Livre du Doyen de Lismore).

[EN] According to some linguists, the IE word for ’ wolf’, * wlkhos, has been replaced in Celtic languages by new expressions, such as the periphrastic Irish mac tíre ’ son of the land’, probably calqued on a pre-Indo-European substratum. But IE *wlkhos is nevertheless attested in Continental Celtic, though the exact meaning of Gaulish Catuuolkos is still disputed, ’ hawk of battle’ or ’ wolf of battle’. According to J. Koch, the meaning was originally ’ beast of prey’, later specialized into ’ hawk’ (cf. W. gwalch). After reviewing possible reflexes in Irish onomastics (Ogham Ulccagni, Old Irish Olcán, Olc Aiche etc.), the author argues we would have the same reflex in Modern Irish greim madra uilc ’ mad dog bite’ and, in an early Scottish expression, ón chuaine alla uilc ’ from the wild lupine pack’ (in a poem from the Book of the Dean of Lismore).
Persée – Études Celtiques, vol. 38, 2012: <link>
abstract:
[FR] Pour prouver la présence du thème indo-européen * wlkhos en Celtique continental et insulaire.
D’après certains linguistes, le mot ind.-eur. pour «loup » , *wlkhos, a été remplacé dans les langues celtiques par des expressions nouvelles, telles que la périphrase irlandaise mac tíre «fils du pays » probablement calquée sur un substrat pré-indoeuropéen. Mais ind.-eur. *wlkhos est néanmoins attesté en celtique continental, même si le sens exact du gaulois Catu-uolkos est encore débattu, «faucon de combat » ou «loup de combat » . J. Koch pense que le sens était à l’origine «animal prédateur » , et qu’il s’est plus tard spécialisé en tant que «faucon » (cf. gall. gwalch). Après avoir énuméré les représentants possibles de ce thème dans l’onomastique irlandaise (Ogam Ulccagni, vieil-irlandais Olcán, Olc Aiche, etc.), l’auteur propose de retrouver le même thème dans l’irlandais moderne greim madra uilc «morsure de chien enragé», et dans une expression écossaise ancienne ón chuaine alla uilc «de la meute sauvage de loups» (dans un poème du Livre du Doyen de Lismore).

[EN] According to some linguists, the IE word for ’ wolf’, * wlkhos, has been replaced in Celtic languages by new expressions, such as the periphrastic Irish mac tíre ’ son of the land’, probably calqued on a pre-Indo-European substratum. But IE *wlkhos is nevertheless attested in Continental Celtic, though the exact meaning of Gaulish Catuuolkos is still disputed, ’ hawk of battle’ or ’ wolf of battle’. According to J. Koch, the meaning was originally ’ beast of prey’, later specialized into ’ hawk’ (cf. W. gwalch). After reviewing possible reflexes in Irish onomastics (Ogham Ulccagni, Old Irish Olcán, Olc Aiche etc.), the author argues we would have the same reflex in Modern Irish greim madra uilc ’ mad dog bite’ and, in an early Scottish expression, ón chuaine alla uilc ’ from the wild lupine pack’ (in a poem from the Book of the Dean of Lismore).
Hughes, Art J., “An Dream Gaoidhealta Gallda : East Ulster poets and patrons as Gaelic Irish and English Crown personae”, Études Celtiques 34 (1998–2000): 233–264.  
abstract:
[FR] An Dream Gaoidhealta Gallda (Les Anglo-Normans devenus Gaels), Les Poètes de l'est de I' Ulster et leurs mécènes, représentant à la fois la Couronne anglaise et l'Irlande gaélique.
Si la colonisation anglaise en Irlande, aux XVIe et XVIIe s., a eu pour résultat de remplacer l'ancienne hiérarchie gaélique par les notables anglais, les poètes bardiques et les juges brehon n'ont pas toujours été hostiles au nouveau régime. De plus, quelques familles nobles de provenance non gaélique ont entretenu des lettrés gaéliques, un phénomène d'assimilation culturelle qui s'était déjà produit à l'époque des conquêtes anglo-normandes et même Scandinaves. Un exemple remarquable de famille anglo-normande gaélicisée se voit dans les Savage des Ards, comté de Down — la famille anglo-normande qui eut la plus grande longévité de toute l'île, et qui pour survivre pratiqua la duplicité à l'égard de la Couronne comme à l'égard de l'ancien système gaélique.
Beaucoup de poètes gaéliques ont accepté des postes dans la nouvelle administration anglaise en Irlande, et quelques familles d'origine gaélique écossaise (poètes ou seigneurs), choisirent le statut de citoyen [denizen] anglais afin de pouvoir conserver leur pouvoir et leurs privilèges dans la période qui suivit la Plantation, comme par exemple les McDonnells et les Agnews, comté d'Antrim, qui invoquaient leur origine écossaise pour revendiquer une identité «britannique» plutôt que «gaélique» ou «juste irlandaise».

[EN] While the upshot of English colonisation in Ireland in the 16/17th centuries was the replacement of the old Gaelic legal system with that of the English ruling classes, the traditional bardic poets and brehon judges were not always hostile to the new English regime. Incoming noble families of non-Gaelic extraction were also known to have supported the Gaelic literati (a cultural assimilation going back to Anglo-Norman and even Viking times). A prime example of such gaelicised Anglo-Normans is provided by the Savage family of the Ards in County Down, perhaps one of the most longstanding of the old Anglo-Norman families in all of Ireland whose key to survival was their deft use of duplicity vis-à-vis the Crown and the old Gaelic order.
Many Gaelic poets, in turn, took up positions in the new arrangements for English rule in Ireland and we see how a few families of Scottish Gaelic extraction, both patrons and poets alike, opted for the status of English denizens to maintain their positions of power and privilege in the post-Plantation period, as may be demonstrated by the McDonnells and Agnews in County Antrim who used their Scottish origin to invoke a 'British' rather than be ascribed a 'Gaelic' or 'mere Irish' identity.
Persée – Études Celtiques, vol. 34, 1998-2000: <link>
abstract:
[FR] An Dream Gaoidhealta Gallda (Les Anglo-Normans devenus Gaels), Les Poètes de l'est de I' Ulster et leurs mécènes, représentant à la fois la Couronne anglaise et l'Irlande gaélique.
Si la colonisation anglaise en Irlande, aux XVIe et XVIIe s., a eu pour résultat de remplacer l'ancienne hiérarchie gaélique par les notables anglais, les poètes bardiques et les juges brehon n'ont pas toujours été hostiles au nouveau régime. De plus, quelques familles nobles de provenance non gaélique ont entretenu des lettrés gaéliques, un phénomène d'assimilation culturelle qui s'était déjà produit à l'époque des conquêtes anglo-normandes et même Scandinaves. Un exemple remarquable de famille anglo-normande gaélicisée se voit dans les Savage des Ards, comté de Down — la famille anglo-normande qui eut la plus grande longévité de toute l'île, et qui pour survivre pratiqua la duplicité à l'égard de la Couronne comme à l'égard de l'ancien système gaélique.
Beaucoup de poètes gaéliques ont accepté des postes dans la nouvelle administration anglaise en Irlande, et quelques familles d'origine gaélique écossaise (poètes ou seigneurs), choisirent le statut de citoyen [denizen] anglais afin de pouvoir conserver leur pouvoir et leurs privilèges dans la période qui suivit la Plantation, comme par exemple les McDonnells et les Agnews, comté d'Antrim, qui invoquaient leur origine écossaise pour revendiquer une identité «britannique» plutôt que «gaélique» ou «juste irlandaise».

[EN] While the upshot of English colonisation in Ireland in the 16/17th centuries was the replacement of the old Gaelic legal system with that of the English ruling classes, the traditional bardic poets and brehon judges were not always hostile to the new English regime. Incoming noble families of non-Gaelic extraction were also known to have supported the Gaelic literati (a cultural assimilation going back to Anglo-Norman and even Viking times). A prime example of such gaelicised Anglo-Normans is provided by the Savage family of the Ards in County Down, perhaps one of the most longstanding of the old Anglo-Norman families in all of Ireland whose key to survival was their deft use of duplicity vis-à-vis the Crown and the old Gaelic order.
Many Gaelic poets, in turn, took up positions in the new arrangements for English rule in Ireland and we see how a few families of Scottish Gaelic extraction, both patrons and poets alike, opted for the status of English denizens to maintain their positions of power and privilege in the post-Plantation period, as may be demonstrated by the McDonnells and Agnews in County Antrim who used their Scottish origin to invoke a 'British' rather than be ascribed a 'Gaelic' or 'mere Irish' identity.
Hughes, A. J., “The virgin St Duinsech and her three Ulster churches near Strangford Lough, County Down”, Celtica 23 (1999): 113–124.
Hughes, A. J., “Some aspects of the salmon in Gaelic tradition past and present”, Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996): 17–28.
Hughes, Art J., “Un cas d’homonymie : les termes pour ‘visage’ et pour ‘foie’ dans les langues gaéliques”, Études Celtiques 32 (1996): 217–232.  
abstract:
[FR] Dans certaines régions, il s’est produit une homonymie entre le nom du visage, v.irl. agad, aiged, mod. aghaidh, et le nom du foie, ae. Plusieurs procédés ont été utilisés pour y rémédier : soit l’emploi d’un composé, Ulster cruad-ae «foie dur», soit l’emploi d’un pluriel, adhae (Ecosse), soit l’élimination de aghaidh par éadan, qui signifiait au départ le «front » (Connacht). Seul le Munster semble avoir conservé les deux mots, car la prononciation de la consonne finale de aghaidh empêchait toute confusion avec ae.

[EN] A case of homonymy : the words for "face" and "liver" in the Gaelic dialects.
In some districts, there happened an homonymy between the word for «face », Oir. agad, aiged, Mod. aghaidh, and the word for «liver», ae. Different solutions have been used to avoid the risk of confusion : either the creation of a compound, Ulster cruad-ae «hard liver», or the use of plural, adhae (Ecosse), or the replacement of aghaidh with éadan , which had for its first meaning «forehead» (Connacht). The Munster dialect alone preserved the two words, because the pronoun-ciation of the last consonant in aghaidh prevented any confusion with ae.
Persée – Études Celtiques, vol. 32, 1996: <link>
abstract:
[FR] Dans certaines régions, il s’est produit une homonymie entre le nom du visage, v.irl. agad, aiged, mod. aghaidh, et le nom du foie, ae. Plusieurs procédés ont été utilisés pour y rémédier : soit l’emploi d’un composé, Ulster cruad-ae «foie dur», soit l’emploi d’un pluriel, adhae (Ecosse), soit l’élimination de aghaidh par éadan, qui signifiait au départ le «front » (Connacht). Seul le Munster semble avoir conservé les deux mots, car la prononciation de la consonne finale de aghaidh empêchait toute confusion avec ae.

[EN] A case of homonymy : the words for "face" and "liver" in the Gaelic dialects.
In some districts, there happened an homonymy between the word for «face », Oir. agad, aiged, Mod. aghaidh, and the word for «liver», ae. Different solutions have been used to avoid the risk of confusion : either the creation of a compound, Ulster cruad-ae «hard liver», or the use of plural, adhae (Ecosse), or the replacement of aghaidh with éadan , which had for its first meaning «forehead» (Connacht). The Munster dialect alone preserved the two words, because the pronoun-ciation of the last consonant in aghaidh prevented any confusion with ae.
Hughes, A. J., “Le toponyme breton Penhep : pen + eb «tête de cheval» ou pen + keb «tête de colline» ?”, Études Celtiques 31 (1995): 219–224.  
abstract:
[FR] L. Fleuriot était tenté d’analyser le toponyme Penhep (Finistère) comme un composé pen «tête» + *ep «cheval». Il y aurait un parallèle exact en irlandais, Cenn Eich (Hogan), cf. br. Penterc’h, gall. Pentyrch, et v.irl. Cenn Tuirc «tête de sanglier». Et d’autres noms bretons de même signification, Penmarc’h, Cap Cavai «tête de cheval». Mais Fleuriot avait insisté sur la nécessité, dans ce cas, de démontrer que le -h-n’était pas étymologique. Or cet h est en fait prononcé, [pen’hep], on doit donc considérer Penhep comme contenant, plutôt, pen (suivi de mutation spirante) + un k- initial, vraisemblablement kep, kap «colline».

[EN] The Breton place-name Penhep : pen + eb “horse head” or pen + keb “head of a hill ?”.
The late L. Fleuriot was tempted to interpret the Finistère place-name Penhep as a compound pen ‘head’ + *ep ‘horse’. One could cite an exact parallel from Irish, Cenn Eich (Hogan) and compare Breton Penterc’h, Welsh Pentyrch and Old Irish Cenn Tuirc ‘Wild Boar’s Head’. Cf. also other Breton names with the same meaning ‘horse’s head’, Penmarc’h, Cap Caval. Fleuriot, however, did stress that Breton Penhep could only be considered as Pen ‘head’ + ep ‘horse’ provided the h in Penhep could be shown to be non-etymological. As the -h- is, in fact, pronounced, [pen’hep], then one must view Penhep instead as containing pen (followed by spirant mutation) + an initial k-, most likely Kep, Kap ‘hill’.
Persée – Études Celtiques, vol. 31, 1995: <link>
abstract:
[FR] L. Fleuriot était tenté d’analyser le toponyme Penhep (Finistère) comme un composé pen «tête» + *ep «cheval». Il y aurait un parallèle exact en irlandais, Cenn Eich (Hogan), cf. br. Penterc’h, gall. Pentyrch, et v.irl. Cenn Tuirc «tête de sanglier». Et d’autres noms bretons de même signification, Penmarc’h, Cap Cavai «tête de cheval». Mais Fleuriot avait insisté sur la nécessité, dans ce cas, de démontrer que le -h-n’était pas étymologique. Or cet h est en fait prononcé, [pen’hep], on doit donc considérer Penhep comme contenant, plutôt, pen (suivi de mutation spirante) + un k- initial, vraisemblablement kep, kap «colline».

[EN] The Breton place-name Penhep : pen + eb “horse head” or pen + keb “head of a hill ?”.
The late L. Fleuriot was tempted to interpret the Finistère place-name Penhep as a compound pen ‘head’ + *ep ‘horse’. One could cite an exact parallel from Irish, Cenn Eich (Hogan) and compare Breton Penterc’h, Welsh Pentyrch and Old Irish Cenn Tuirc ‘Wild Boar’s Head’. Cf. also other Breton names with the same meaning ‘horse’s head’, Penmarc’h, Cap Caval. Fleuriot, however, did stress that Breton Penhep could only be considered as Pen ‘head’ + ep ‘horse’ provided the h in Penhep could be shown to be non-etymological. As the -h- is, in fact, pronounced, [pen’hep], then one must view Penhep instead as containing pen (followed by spirant mutation) + an initial k-, most likely Kep, Kap ‘hill’.
Hughes, A. J., “A phonetic glossary of Tyrone Irish”, Zeitschrift für celtische Philologie 46 (1994): 119–163.
Hughes, A. J., “Old Welsh Cunbran/Conbran < *Kunobranos ‘wolf-raven’, in the light of Old Irish Conbran(n)”, Ériu 44 (1993): 95–98.
Hughes, A. J., “The Old Cornish personal name Brenci and Middle Welsh Brengi/Bryngi”, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter, 1991): 95–99.
Hughes, A. J., “Varia V: The geographical location of the fortúatha Ulad of Lebor na cert”, Ériu 42 (1991): 149–151.
Hughes, A. J., and Eilís McDaniel, “Bryson’s translation of the story of Deirdre (conclusion) [part 3]”, Emania: Bulletin of the Navan Research Group 7 (1990): 54–58.
Hughes, A. J., and Eilís McDaniel, “Bryson’s translation of the story of Deirdre [part 2]”, Emania: Bulletin of the Navan Research Group 6 (Spring, 1989): 43–47.
Hughes, A. J., “Old Irish mennán, bennán”, Zeitschrift für celtische Philologie 43 (1989): 179–186.
Hughes, A. J., and Eilís McDaniel, “A nineteenth-century translation of the Deirdre story [part 1]”, Emania: Bulletin of the Navan Research Group 5 (Autumn, 1988): 41–47.

Contributions to edited collections or authored works

Hughes, A. J., “Brian Mag Mathghamhna († 1689): anailís ar a chiorcal liteartha idir an ré Chlasaiceach agus iar-Chlasaiceach i Muineachán agus níos faide i gCéin”, in: Nioclás Mac Cathmhaoil, Conal Mac Seáin, and Máire Nic Cathmhaoil (eds), Súgán an dúchais: aistí ar ghnéithe de thraidisiún liteartha Chúige Uladh i gcuimhne ar Dhiarmaid Ó Doibhlin, 1, Derry: Éigse Cholm Cille, Guildhall Press,, 2018. 179–237.  
abstract:
Brian McMahon of Farney, County Monaghan, south Ulster, was an important patron of Gaelic poets. Brian died in 1689 while attending the Dublin ‘Patriot Parliament’. The prominence of this, otherwise largely overlooked, figure is brought to light in this ground-breaking piece. Of the many poems written for Brian, his elegy is highly significant. Although the poem fails the acid text for ‘strict Classical poetry’ (dán díreach) - in terms of metrics - it does, nevertheless, contain many Classical motifs. The poem is edited, translated and discussed in the wider context of the literary circle who met at Brian’s court.

The career of one of the last remaining Irish Classical poets, Diarmaid Mac an Bhaird, is also minutely scrutinized in light of (i) his literary links with Monaghan, Leitrim, Fermanagh, Down, Antrim and South Uist and (ii) his role in passing on Classical lore, from texts dating over a millennium to a post-Classical band of devotees at this interesting interface between Classical and post-Classical eras.
(source: PURE)
abstract:
Brian McMahon of Farney, County Monaghan, south Ulster, was an important patron of Gaelic poets. Brian died in 1689 while attending the Dublin ‘Patriot Parliament’. The prominence of this, otherwise largely overlooked, figure is brought to light in this ground-breaking piece. Of the many poems written for Brian, his elegy is highly significant. Although the poem fails the acid text for ‘strict Classical poetry’ (dán díreach) - in terms of metrics - it does, nevertheless, contain many Classical motifs. The poem is edited, translated and discussed in the wider context of the literary circle who met at Brian’s court.

The career of one of the last remaining Irish Classical poets, Diarmaid Mac an Bhaird, is also minutely scrutinized in light of (i) his literary links with Monaghan, Leitrim, Fermanagh, Down, Antrim and South Uist and (ii) his role in passing on Classical lore, from texts dating over a millennium to a post-Classical band of devotees at this interesting interface between Classical and post-Classical eras.
(source: PURE)
Hughes, A. J., “Greek (σ)τέγοϛ ‘roof’, Old Irish teg, Clare Irish [t´e’] teagh ‘house’: a stratified reappraisal of ‘house’ in pan-Gaelic”, in: Guillaume Oudaer, Gaël Hily, and Hervé Le Bihan (eds), Mélanges en l’honneur de Pierre-Yves Lambert, Rennes: TIR, 2015. 149–183.
Hughes, A. J., “Robert MacAdam and the nineteenth-century Irish language revival”, in: Fionntán de Brún (ed.), Belfast and the Irish language, Dublin: Four Courts Press, 2006. 43–64.
Hughes, A. J., “The Ulster Gaelic Society and the work of MacAdam’s Irish scribes”, in: Fionntán de Brún (ed.), Belfast and the Irish language, Dublin: Four Courts Press, 2006. 65–100.
Hughes, A. J., “Gaelic poets and scribes of the south Armagh hinterland in the eighteenth and nineteenth centuries”, in: Art J. Hughes, and William Nolan (eds), Armagh, history & society: interdisciplinary essays on the history of an Irish county, 15, Dublin: Geography Publications, 2001. 505–558.
Hughes, A. J., “Ulster Irish char as a reflex of Old Irish nícon ro rather than a Scottish import”, in: Séamus Mac Mathúna, and Ailbhe Ó Corráin (eds), Miscellanea Celtica in memoriam Heinrich Wagner, 2, Uppsala: Uppsala Universitet, 1997. 225–258.